×

*本节注释中的经文以加粗字体来标注。

传道书 1:2 解释

所罗门使用了一个神秘的比喻来介绍本书的目的:尝试和解人类对意义的追求以及他周围实际存在的局限。

所罗门以一个生动的比喻作为开始,并且这一比喻在整本传道书重复了三十多次。

希伯来文单词 hebel 在这里被译为虚空。有些英文译本选择了 “无意义” 一词,更字面一点的翻译是 “热呼吸” 或 “蒸气”。在整本旧约中,这一词既可以指向正面情况,也可以指向负面情况。在传道书 11:10 中,hebel 被译为 “转瞬即逝” (当代译本)。本质上而言,这个词是中性的,其含义由上下文决定。传道者的开场陈述很有可能是一种具有煽动性,并引起兴趣的文学手法。如果所罗门是一位现代英语讲者的话,他可能会讲这样的话:

“生命像雾一样,在我们四周旋转,像蒸气一样经过。我们试图了解它,却无法抓住它。”

所罗门使用了一个强有力的短语,命中着问题的所在。你如何抓住如此无形的东西呢?

所罗门准备论述工作和喜乐、智慧和愚拙、时间和死亡。他开场就说了一切都是云雾蒸气。生命是我们可以触摸,却无法完全抓住的东西,就像蒸气,云雾一般。在我们尝试抓住它时,它就在我们的手中消失了。

生命是一则悖论,像蒸气一样。它貌似是实质,但当我们试图用手将它锁住时,它却从指间溜走。生命是一个迷,一个奥秘。古代读者可能不会将自大或无目的与一个有关 hebel 云雾的比喻联系在一起,因此,我们对虚空的现代翻译,对将自己带入过去,并通过原始听众的眼光来看待问题提出了新的额外挑战。

古代的读者可能会想到,像这样一副图像的迷、奥秘、挑战,这一点似乎与所罗门试图唤起的内容相一致。 英文单词虚空 (vanity) 的词根呼应了 hebel 的蒸气成分。“vanity” 一词源自拉丁文的 “vanitas”,意思是 “无实质的” 或 “缺乏持久性”,也有 “无用、徒劳或虚幻” 之意。由于现代英文只有后一种含义还在继续使用,因此我们必须持续记得 “hebel” 的完整含义。

传道书 1:2 传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。




查看其它解经注释:

  • 西奈之约 (摩西之约):条件之约 解释

    该盟约是神和以色列之间的协议,在神无条件的应许之上添加了不同的条件性应许。在盟约中,神清楚地向以色列说明悖逆的后果和顺服的祝福。......
  • 约拿书 2:10 解释

    耶和华吩咐鱼把约拿带上岸来,把他安全地放置在那里。......
  • 罗马书 14:16-20 解释

    神愿信徒和睦相处。达到这一点的方式之一就是不参与其他信徒视为恶的事。......
  • 出埃及记 4:10-12 解释

    摩西的第四个异议以自己的感受为中心,认为自己无法胜任神想让他做的事情。这一任务涉及一点言论,通常是在有权柄之人面前,比如法老和以色列长老们的面前。摩西引述了语言障碍的可能性。正是他对神胜过他语言问题之能力的错误观点导致他提出了这一异议。......
  • 传道书 5:13-17 解释

    源于积财的自我毁灭是可悲的。积财的人拒绝面对死亡的现实。这种邪恶伤害的不仅是积财者本身,也伤及后代。......